Longlist Europese Literatuurprijs 2024 bekendgemaakt
Veertien romans – uit elf talen vertaald door zestien vertalers – maken kans op de Europese Literatuurprijs 2024.
Veertien romans – uit elf talen vertaald door zestien vertalers – maken kans op de Europese Literatuurprijs 2024.
E-learningplatform Preply heeft wereldwijd onderzocht welke titels naar de meeste talen vertaald zijn. Dat Het Achterhuis van Anne Frank het meest vertaalde boek vanuit het Nederlands is, met een uitgave in 56 landen, is niet verrassend.
Het Cultuurfonds kent de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024 toe aan vertaler Paula Stevens voor haar vertalingen uit het Noors. ’De jury is zeer onder de indruk van haar vertaaloeuvre: omvangrijk, divers, en vooral telkens weer van hoge kwaliteit. Het werk van een geleerde taalverliefde.
Drie vertalers ontvingen een erepenning voor hun belangrijke werk waardoor Nederlandse lezers kennis hebben gemaakt met iconen uit de internationale kinderliteratuur: Rita Verschuur (Astrid Lindgren), Huberte Vriesendorp (Roald Dahl) en Wiebe Buddingh’ (J.K. Rowling)
De twee Filter Vertaalprijzen 2023 zijn toegekend aan maar liefst vier vertalers! De reguliere prijs gaat naar Yond Boeke & Patty Krone voor Geluksvogels van Luigi Pirandello (Van Oorschot). De prijs voor de meest bijzondere vertaling van een kinder- en jeugdboek ging naar Lies Lavrijsen en Els Dumez-Blocken voor Jefferson van Jean-Claude Mourlevat (Lannoo).
De Europese Literatuurprijs 2023 gaat naar de roman Kassa 19 van de Engelse auteur Claire-Louise Bennett in de Nederlandse vertaling van Karina van Santen en Martine Vosmaer, uitgegeven door Koppernik. “Een inclusief en associatief boek dat mentale deuren opent”, aldus de jury. Bennett en de vertalers ontvangen de prijs op zaterdag 4 november op het Crossing Border Festival.
Na twee jaar intensief onderhandelen tekenen de LUG/GAU en de Auteursbond op 4 juli 2023 een nieuw Modelcontract voor Literaire Vertalingen. De vorige versie van het Modelcontract was elf jaar oud en moest dringend worden aangepast aan de gewijzigde uitgeefpraktijk en de nieuwe wet- en regelgeving.
Bewust omgaan met vertaal-, verfilm- en herpublicatierechten kan een uitgeverij veel geld opleveren. Uit Brits onderzoek blijkt dat er nog veel te winnen valt.